Characters remaining: 500/500
Translation

vững dạ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vững dạ" se traduit en français par "assuré" ou "tranquillisé". C'est une expression qui décrit un état d'esprit calme et stable, où l'on se sent en sécurité et confiant.

Explication
  • Signification : "Vững dạ" signifie que quelqu'un a l'esprit tranquille et est rassuré, sans inquiétude ni anxiété. C'est un état où l'on se sent à l'aise et serein face à une situation.
Utilisation
  • Contexte : Vous pouvez utiliser "vững dạ" dans des situations où quelqu'un a surmonté ses inquiétudes ou lorsqu'il est rassuré par quelque chose. Par exemple, après avoir reçu de bonnes nouvelles, on peut dire qu'on se sent "vững dạ".
Exemple
  • "Sau avoir discuté avec le professeur, je me sens vững dạ à propos de mon projet." (Après avoir discuté avec le professeur, je me sens rassuré à propos de mon projet.)
Usage avancé

Dans des contextes plus littéraires ou poétiques, "vững dạ" peut être utilisé pour évoquer un état d'âme stable malgré les défis ou les adversités. Par exemple, on pourrait dire que quelqu'un est "vững dạ" face à des temps difficiles, illustrant ainsi sa résilience.

Variantes du mot

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "vững dạ", mais vous pouvez rencontrer des expressions similaires qui véhiculent l'idée de tranquillité d'esprit, comme "bình tĩnh" (calme) ou "an tâm" (tranquille).

Différents sens

Bien que "vững dạ" soit principalement utilisé pour décrire un état de calme et de sécurité, il peut aussi être utilisé de manière figurative pour parler de la stabilité émotionnelle ou mentale d'une personne dans des situations difficiles.

Synonymes
  • An tâm : Se sentir en sécurité, tranquille.
  • Bình tĩnh : Être calme, serein.
  1. rasuré; tranquillisé

Similar Spellings

Words Containing "vững dạ"

Comments and discussion on the word "vững dạ"